by Elizabeth S. Craig, @elizabethscraig
Last year I started branching out into translation. At the time, the main platform I found to support royalty-sharing translation (no upfront costs to the author…the author and translator share the royalties for the project) was Babelcube. Babelcube has definitely been around the longest, but there are some problems with the platform. In particular, I wasn’t happy with their distribution/ sales channels and the exclusivity in their terms of service (my Spanish translator, Alfredo Moyano, was interested in creating an audio version of Dyeing Shame in Spanish and the ToS didn’t allow us to pursue it, although Babelcube doesn’t have its own audio platform). More about my thoughts on Babelcube in this post. Continue reading