Translations

Spanish Translations:

La muerte teñida de rojo

 

La muerte teñida de rojo : Dyeing Shame in Spanish

Los secretos y el alcohol no hacen buenas migas… El amanecer de un cadáver en pleno Salón de Belleza con unas tijeras clavadas en la espalda desatará una peculiar mezcla de misterio, sospechosos y, por supuesto, el chismorreo del agitado vecindario de un pueblecito sureño de Carolina de Norte.

Myrtle Clover, octogenaria detectivesca aburrida de ganarle a todo el mundo al Bridge, se valdrá de su astucia, descaro y veteranía para intentar esclarecer, detrás del telón de la mismísima policía estatal, la razón por la cual ciertos secretos pueden costarle un disgusto a más de uno.

Esta novela bestseller es la primera de la aclamada serie de Myrtle Clover en ser adaptada al idioma español universal.

Apple
Kobo

Scribd
Barnes and Noble

Google Play

Price (print): 9.80 EUR

Print (ebook) 4.99 EUR

Acerca del Traductor

Alfredo “Freddy” Moyano-Barroso (Madrid, España, 1979) es un actor, empresario, productor/narrador de audiolibros, con experiencia como traductor freelance desde 2006.  Afincado en Wisconsin, Estados Unidos, desde 2002, su fervor por la trans-localización le llevó a que libros como “CatFish Tale – El Cuento de Don Gato Pez” (de Kathy Brodsky) recibiera el galardón de Libro Ilustrativo del Año en 2017 por la revista Creative Child Magazine.

Freddy se graduó en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid, y desde 2016 lleva su propia compañía (Moyano Lingua Consulting and Productions, LLC – www.moyanolingua.com), bajo la cual actúa en cine y televisión, además de haber producido decenas de audiolibros y maquetas de audio.

Como lector efervescente y admirador de personajes de las novelas de Arthur Conan Doyle o Agatha Christie, a Freddy le fascinan las novelas de misterio, lo que le convierte en el traductor ideal al castellano universal de la serie de Myrtle Clover.

 

Italian Translations:

C’è un cadavere in giardino

 

C'è un cadavere in giardino : Body in the Backyard in Italian

Il giardinaggio può essere molto pericoloso.

Chiedetelo a Myrtle Clover e soprattutto al suo adorato gnomo vichingo, utilizzato nientemeno che come arma del delitto. E anche se il morto non piace a nessuno, neanche a Miles, Myrtle si ritrova a dover indagare sul delitto… prima di finire lei stessa a concimare le margherite!

Apple 
Kobo
Scribd
Barnes and Noble

Traduzione di Valeria Poropat: 

Valeria Poropat è laureata in Traduzione Letteraria e Tecnico-scientifica presso l’Università di Roma La Sapienza. Lavora nel settore della traduzione e dell’adattamento dialoghi dal 2007.

German Translations

Parke Stockard führt ein schönes Leben: Sie ist mit gutem Aussehen gesegnet und verfügt über einen ausgeprägten Geschäftssinn. Eigentlich könnte sie zufrieden sein. Aber stattdessen terrorisiert Parke die Bewohner ihrer Kleinstadt, versucht, auf Kosten anderer Profit zu machen und bringt somit den einen oder anderen gegen sich auf.

Als die pensionierte Lehrerin Myrtle Clover ihre Leiche am Altar findet, ist daher niemand in Bradley besonders traurig darüber. Die 80-jährige Myrtle beschließt, den Mordfall noch vor ihrem Sohn – dem örtlichen Polizeichef – zu lösen und somit allen zu zeigen, dass sie noch lange nicht ins Altersheim gehört. Wie passend, dass gerade ein gut aussehender Witwer in die Stadt gezogen ist, der sich als nützlicher Assistent erweisen könnte.

Myrtle Clover und der mörderische Dinnerclub (Myrtle Clover #2)

Wer will schon Häppchen und Dips, wenn er Dickens und Twain haben kann?

Für die Bewohner der verschlafenen Kleinstadt Bradley, North Carolina, ist Jill Caulfield eine wahre Heilige. Sie, engagiert sich für die Kirche, putzt nebenbei hält ihren Garten in tadellosem Zustand – und trägt ständig ein Lächeln in ihrem Gesicht, trotz ihres nutzlosen, arbeitslosen und untreuen Ehemanns.

Als die unerschrockene 80-jährige Amateurdetektivin Myrtle Clover ihre neue Haushaltshilfe Jill dabei erwischt, wie sie in ihrem Medikamentenschränkchen wühlt, sollte sie erbost sein. Aber herauszufinden, dass die ach-so-tolle Jill doch nicht so makellos ist, ist in Myrtles Augen eine viel größere Genugtuung.

Nur zu gerne hätte Myrtle herausgefunden, was Jill Caulfield wohl sonst noch alles verheimlichte… hätte Myrtle sie nicht während des neu gegründeten Dinnerclubs tot in der Küche aufgefunden.

Portuguese Translations

Morte no Salão

Alguns segredos de beleza são mais perigosos que outros…

Quando descobrem o corpo da cabeleireira, Tammy Smith, com uma tesoura cravada nas costas, há suspeitos em abundância em sua pequena cidade Sulista.

A octogenária Mirtes Clover entediada com bingo e bridge está intrigada pelo crime…e pelos segredos de seus vizinhos. Mas descobrir segredos e fofocar sobre eles havia matado Tammy e logo Mirtes descobre que sua investigação não é somente perigosa…é mortífera.